Magiczne Bestsellery

  |  

Promocje

  |  

Horoskop

  |  

Salon wróżb i magii

  |  

Magiczny Blog

  |  

Kontakt / O nas

  |  

Koszty dostawy

Zamknij [X]
Galeria
Lingua Erazma z Rotterdamu w staropolskim przekładzie
Lingua Erazma z Rotterdamu w staropolskim przekładzie
Galeria okno

eBook Lingua Erazma z Rotterdamu w staropolskim przekładzie mobi, epub

Ocena: (Brak ocen)
Ilość stron: 280
Rodzaj pliku: MOBI / EPUB
Dostępność:
Produkt DO POBRANIA
Pobranie w: Do 2h od opłacenia zamówienia
Cena rynkowa: 39.00
Nasza cena:

33.64

Taniej o: 5.36 zł ( 14 % )
Plik do pobrania
Dodaj do schowka

Opis ebooka

Lingua Erazma z Rotterdamu w staropolskim przekładzie
Za ten produkt można zapłacić wyłącznie za pomocą płatności elektronicznych.
W 1542 roku w krakowskiej drukarni Hieronima Wietora ukazał się utwór Księgi ktore zową Język. Tekst ten jest przekładem dydaktycznego traktatu Lingua napisanego przez Erazma z Rotterdamu i opublikowanego w Bazylei w 1525 roku. W dziele tym podjęto problem sprawiedliwego i uczciwego posługiwania się mową. Książka Marii Piaseckiej stanowi monografię tego anonimowego przekładu - jednego z ważniejszych zabytków wczesnej prozy polskojęzycznej i polskiej kultury literackiej, a zarazem jednego z nielicznych XVI-wiecznych tłumaczeń dzieł Erazma z Rotterdamu na polski. Aby zrozumieć Księgi które zową Język, autorka uwzględniła szeroki kontekst epoki i zestawiła je z licznymi źródłami z I połowy XVI wieku. To umożliwiło jej nie tylko lepsze poznanie badanego dzieła, lecz także wyciągnięcie wniosków ogólniejszych, dotyczących całej dawnej staropolskiej prozy, jej cech retorycznych, obiegu i funkcji. Autorka traktuje zatem Księgi... jako ciekawy przypadek, ilustrujący zjawiska występujące także w wielu innych dawnych utworach. Drobiazgowa, przeprowadzona w duchu uważnego czytania (close reading) analiza staropolskiego tekstu stanowi punkt wyjścia do rozważań na temat różnorodnych zagadnień, takich jak: przekład, pogranicze popularności i uczoności w epoce wczesnonowożytnej, dawna kultura oralna i atrybucja autorska. Kolejne rozdziały książki są poświęcone czterem zagadnieniom: zasobom wykorzystywanym przez tłumaczy, strategiom uprzystępniania tekstu w przekładzie, tzw. residuum oralnemu oraz atrybucji autorskiej. Dogłębna lektura Ksiąg... w zestawieniu z innymi źródłami pozwoliła autorce na lepsze zrozumienie pogranicza kultury wysokiej i popularnej w XVI wieku. Procesy przekładu i adaptacji utworów autorka ujmuje także w perspektywie kulturowej, a zaproponowane przez nią spojrzenie wskazuje na głębokie rozumienie meandrów kultury wczesnonowożytnej. Jedną z najważniejszych zalet książki jest jej nowatorstwo metodologiczne i wykorzystanie wachlarza metod badawczych służących naświetleniu problemów z różnych perspektyw, takich jak: komparatystyka, elementy analizy retorycznej, wycieczki językoznawcze, teoria oralności, atrybucja autorska oparta na statystycznych pomiarach podobieństwa, stylometria. Książka zawiera odważne uogólnienia, mogące być istotne nie tylko dla osób zainteresowanych omawianymi w książce autorami czy dziełami, lecz także dla badaczy kultury renesansu. Odbiorcami książki są przede wszystkim badacze kultury dawnej w jej różnorodnych aspektach. Ponieważ publikacja sytuuje się na pograniczu wielu dyscyplin, może ona okazać się przydatna dla różnych specjalistów, takich jak: historycy literatury, neolatyniści, translatolodzy, językoznawcy, badacze z kręgu humanistyki cyfrowej (stylometria), badacze erazmianizmu, a więc także historycy filozofii studiujący myśl humanistyczną, komparatyści, filolodzy, filolodzy biblijni, antropolodzy historyczni (oralność), historycy książki, badacze dawnej kultury popularnej. Książka mogłaby służyć jako inspiracja dla prowadzących zajęcia z tych dziedzin (Literatura staropolska, Literatura porównawcza, Literatura powszechna: Antyk/Biblia w kulturze).
Recenzje ebooka Lingua Erazma z Rotterdamu w staropolskim przekładzie - przeczytaj

opinie klientów:

Szczegóły ebooka Lingua Erazma z Rotterdamu w staropolskim przekładzie
  • Autor: Maria Piasecka
  • Rodzaj pliku: mobi,epub
  • Licencja: znak wodny
  • Rok wydania: 2017
  • Ilość stron: 280
  • Stan: plik elektroniczny, do pobrania po opłaceniu
  • Model: @DL_385AD217EB_DL-EBWM
  • Język: polski
  • Podtytuł: Warsztat pracy tłumacza w XVI wieku
  • ISBN: 9788301196622
  • ISBN wersji papierowej: 9788301195663
Podobne produkty
La concettualizzazione di alcuni stati di coscienza alterata nella lingua italiana - Literatura popularnonaukowa La concettualizzazione di alcuni stati di coscienza alterata nella

Cena: 33.95 zł
Promocja z: 39.36
Odmienne stany świadomości od wieków fascynowały ludzi jako możliwość przekroczenia granicy poznania. Dowodzą tego wierzenia i rytuały cywilizacji z różnych epok i kontynentów. Ludzkość starała się i stara wytłumaczyć ich znaczenie zarówno tworząc fantazyjne wizje, jak i stosując podejście naukowe.....
Seria w przekładzie - Literatura popularnonaukowa Seria w przekładzie

Cena: 55.17 zł
Promocja z: 63.96
Praca koncentruje się na zagadnieniu serii przekładowej. Na przykładzie polskich wariantów prozy Josepha Conrada przeanalizowano trzy serie przekładowe: Murzyna z załogi "Narcyza", Tajfunu i Smugi cienia. Praca jest przeznaczona dla studentów filologii zainteresowanych przekładoznawstwem oraz......
Sklep prowadzony przez Glosel sp. z.o.o. sp.k., ul. Kolejowa 12E/3, 15-701 Białystok
Copyright © 2004-2017 CzaryMary.pl
Mapa galerii: 1 | 2 T
Zapisz się na nasz magiczny newsletter i odbierz
Kod 7% dodatkowego rabatu ważne przez 7 dni
Kod otrzymasz tylko przy zapisie przez to okno.
Adres e-mail jest nieprawidłowy
Wyrażam zgodę przetwarzanie podanego adresu e-mail w celu wysyłania treści marketingowej przez www.CzaryMary.pl zgodnie z Ustawą o ochronie danych osobowych z dnia 29 sierpnia 1997 (Dz.U. z 1997 r. Nr 133 poz. 883 z zm.).
Dziękujemy za zapisanie się na newsletter!

W ciągu najbliższych kilku minut
(z reguły 5, w wyjątkowych sytuacjach do 90 min.)
na Twój adres e-mail
wyślemy wiadomość z kodem dającym 7% dodatkowego rabatu.
Możesz skorzystać z niego jeden raz!